Simply sites of mine
  1. You are here:  
  2. Home
  3. Linguistik

Linguistik

Eh,kalimat Inggris ini maknanya beda loh (jangan diartikan hurufiah)

Details
Written by: Eddy Lee
Category: Linguistik
Published: 31 July 2022
Hits: 657

Idiom-idiom Inggris populer

Belajar bahasa Inggris, ternyata tidak cukup dengan belajar menghafal kosa kata, melatih pelafalan (pronounciation) atau pun tata bahasa (grammar). Kadang kita menjumpai kalimat bahasa Inggris yang jika diterjemahkan dalam bahasa Indonesia menjadi janggal. Kalimat atau idiom ini bisa dimaklumi, bukankah bahasa Indonesia juga memakai banyak idiom.

Idiom dalam bahasa Indonesia ,misalnya "beli kucing dalam karung" , "anak semata wayang", "bagai pinang dibelah dua".Sebenarnya setiap bahasa memiliki idiom masing-masing namun idiom di setiap bahasa memiliki makna yang khas yang hanya dimengerti oleh daerah dari bahasa tersebut.

Artinya, idiom tidak bisa diartikan secara harfiah. Idiom sendiri adalah sebuah ungkapan yang maknanya terkadang tidak sama dengan makna kata pembentuknya. Dalam bahasa inggris, terdapat banyak sekali idiom yang sering digunakan oleh penduduk asli (native speaker). Sebagai orang Indonesia, tentu tidak semua idiom perlu kita kuasai. Nah berikut idiom bahasa Inggris yang mungkin Anda jarang mendengarnya namun perlu diperhatikan juga.

I Know him/her from adam.
Kalimat ini tidak boleh diartikan sebagai " Saya kenal dia dari Adam". Tapi lebih tepat diartikan "Saya mengenalnya secara rinci dari sejak lama".

Out of the blue.
Tidak diartikan menjadi "keluar dari biru" tetapi diartikan sebagai "sesuatu yang mendadak, seketika tanpa dipikirkan sebelumnya".

Check the rain.
Nah ini sering menimbulkan kesalah pahaman. Dua orang Indonesia berada di dua negara berbeda. Salah satu,katakanlah si A kirim WA pada si B, mau bertemu di kota dimana B berada. Si B menyanggupi dan berkata "Okay, please check the rain".Si A bingung, mengapa si B menyuruhnya memerksa hujan? ternyata si B menggunakan idiom yang umum di Amerika, Check the rain artinya saling mencocokkan waktu yang tepat untuk bertemu.

Caught my eye.
Secara harfiah, "caught my eye" berarti "menangkap mataku". Di sini, kata "mata" digunakan sebagai sebuah ungkapan untuk "perhatian". Jadi, "caught my eye" berarti "menangkap perhatianku" atau cukup "menarik" saja juga bisa.

Biasanya, "caught my eye" digunakan ketika Andamelihat sesuatu menarik saat Anda tidak menduganya.
Contoh:
"Their performance had really caught my eye."
Artinya:
"Penampilan mereka telah sungguh menarik perhatianku."

How do you like them apples?.
Ungkapan "How do you like them apples?" adalah idiom ejekan ketika kita berhasil mematahkan tantangan seseorang, atau mengalahkan lawan dalam satu hal, khusunya ketika lawan tersebut telah sebelumnya sesumbar atau bersikap sombong.

Mungkin padanan dalam bahasa Indonesia dialek Jakarta/Betawi adalah,
"Emang enak!"
Tentunya, bukan berarti apel tidak enak tetapi ada banyak dugaan tentang mengapa diibaratkan sesuatu yang tidak enak diterima atau dicerna itu sebagai apel.
Ada yang menghubungkannya dengan granat yang digunakan di jaman Perang Dunia Ke 1. Asal muasal ungkapan ini masih misterius,
Ungkapan ini menjadi populer ketika digunakan dalam film Good Will Hunting di mana karakter Matt Damon yang sebelumnya diremehkan berhasil mendapatkan nomor telepon perempuan yang ia temui di bar.


Butterfly in my stomach.
Butterfly in my stomach dapat diartikan kupu-kupu dalam perut saya. Biasanya kata-kata ini seringkali digunakan dinovel-novel.

Namun, buterfly in my stomach termasuk kalimat yang disampaikan tidak sesuai dengan kata bentuk yang disebut dengan "idiom". Jadi indiom digunakan sebagai pesan tersirat atau bukan dalam konteks yang sebenarnya.

Jadi, arti secara harfiah dari kata tersebut adalah untuk menunjukkan kecemasan atau rasa gugup. Biasanya perasaan gugup saat bertemu gebetan, jadi seakan-akan merasa ada kupu-kupu terbang diperut orang yang gugup tersebut.

Don't spill the beans atau don't spill the tea
Secara harfiah arti kalimat tersebut adalah jangan menumpahkan buncis atau jangan menumpahkan teh. Tapi makna kalimat atau idiom tersebut adalah jangan membuka rahasia.
She/he/it pisses me off.
She/he/it pisses me off, artinya: dia/itu membuat saya marah.

Dikutip dari berbagai sumber

Lihat lebih lengkap lagi yuk di klik aja di sini

 

Idiom Lainnya:



Eits,Kalimat Inggris ini Punya Arti Berbeda Lho (Bag 2) Untuk Mengerti Idiom-idiom bahasa Inggris harus dipahami konteks pengucapannya,berikut kumpulan idiom Inggris populer dan arti sebenarnya

Eits,Kalimat Chinese Mandarin ini Punya Arti Berbeda juga loh. Untuk Mengerti Idiom-idiom bahasa Mandarin harus dipahami konteks pengucapannya,berikut kumpulan idiom Mandarin populer dan arti sebenarnya

Main Menu

  • Welcome - Huan Ying Ni Lai - Selamat Datang - Shalom

Login Form

  • Forgot your password?
  • Forgot your username?